Техника перевода

Теория перевода, изучающая особенности процесса перевода текстов разного типа, различает несколько видов перевода. Таких как: точный перевод, исторический, трансформационный, устный, фрагментарный и художественный, эквивалентный и эталонный, смешанный и синхронный, прагматически адекватный и прочее.

Остановимся лишь на некоторых их них. Под авторизованным переводом понимают апробированный автором перевод оригинального текста. Адаптированный перевод – это вид транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для людей, не обладающих познаниями, требуемыми для полноценного понимания сообщения. Адекватный (правильный) перевод – обеспечивает максимально возможный уровень эквивалентности. Не допускает нарушения норм, соблюдает жанрово-стилистические требования к текстам, учитывает соответствия конвенциональной норме перевода. Буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала. В результате чего нарушаются нормы и появляются искажения содержания оригинала. Вольный (свободный) перевод – воспроизводит основную информацию оригинала с возможными отклонениями, искажениями, пропусками и прочее. Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, называют диахроническим. Перевод с естественного языка на искусственный – интерсемиотическим. Также выделяют интерпретацию (в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе), как вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности. И, конечно же, семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Процесс перевода можно разложить на несколько этапов. Это и уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате перехода от текста оригинала к тексту перевода, переводчик часто действует интуитивно. Теория перевода пытается объяснить закономерности действий переводчика и как, собственно происходит переход от оригинала к тексту перевода. В силу невозможности непосредственного наблюдения и исследования, изучение процесса перевода производится косвенным путем, используя различные теоретические модели, описывающие процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик осуществляет перевод всего оригинала или некоторой его части называется моделью перевода. Поскольку модель перевода необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода, она носит условный характер. Как правило, такие модели имеют ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.

Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика. Оно указывает лишь на общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Преобразования рассматриваются как способы перевода. Переводчик выбирает оптимальный вариант перевода.

С точки зрения переводчика перевод рассматривается как эвристический процесс, в ходе которого, используя совокупность технических приемов, решается ряд творческих задач. Вообще текст представляет собой широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи. Собственно объектом деятельности переводчика является текст оригинала. Перевод отдельного высказывания будет правильным лишь в том случае, если он сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.

Переводчик делит текст на условные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода предыдущего. Процесс перевода занимает какое-то время и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Величина отдельных сегментов текста неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. Во многих случаях подобной минимальной единицей переводческого процесса будет конкретное предложение (то есть одно высказывание) в тексте. Даже в том случае, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания.

В устном переводе есть свои особенности. С одной стороны, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых составляет отдельную "порцию" переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода, переводчик может начинать переводить текст. С другой стороны, при синхронном переводе требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением к переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Здесь величина единицы процесса перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. В синхронном переводе нередко минимальной единицей переводческого процесса оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.

Следовательно, в действиях переводчика всегда можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, отличающихся характером речевых действий. К первому этапу относятся действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала (уяснение значения). На этом этапе переводчик получает информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации делает необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Ко второму – вся процедура выбора необходимых средств в переводящем языке при создании текста перевода.

На первом этапе переводческого акта переводчик выступает в качестве рецептора текста оригинала. В некотором смысле понимание оригинала переводчиком отличается от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Рецептор может довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Переводчик, напротив, должен точно определить, содержание для передачи в переводе.

Как мы уже выяснили, выбор языковых средств при создании текста перевода, составляет второй этап процесса перевода. Создание переводчиком текста на переводящем языке, отличается от обычной речевой деятельности пользующихся этим языком коммуникантов. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала накладывает ограничения на использование средств переводящего языка. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам исходного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц.

Применяемые технические приемы и конкретная стратегия переводчика, во многом зависят от соотношения исходного и переводящего языков и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных сознательных и бессознательных установок. В конкретных условиях переводческого акта они реализуются по-разному. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Понятно, что переводчик может перевести лишь то, что он понял, не более. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных текстов значительных размеров. Тексты "литературы абсурда", как правило, переводу не подлежат. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что-то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе.

Второй принцип стратегии переводчика – требование "переводить смысл, а не букву оригинала". Подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Поскольку перевод всегда является содержательной операцией формулировка не совсем точная. Что же касается элементов формы оригинала, определяющих организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Таким образом, установка перевода на «смысл» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте.

Третий принцип переводческой стратегии заключается различении переводчиком в содержании текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится, как можно полнее передать все содержание оригинала и, там, где это возможно, используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала осуществляет "прямой перевод". При этом отнюдь не все в содержании оригинала для переводчика является равноценным. Происходит распределение частей этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации. В случае необходимости, возможно пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент.

Следующий стратегический принцип можно определить как, доминирование значения целого над значением отдельных частей. Ради правильной передачи целого, можно пожертвовать отдельными деталями. Ибо компоненты содержания высказывания, сохраняющиеся в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью выражается в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов.

В заключении остановимся еще на одном стратегическом аспекте и переводческой деятельности. Переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, перевод должен полностью соответствовать нормам. Основные принципы переводческой практики также связаны с правомерностью применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Среди таких приемов выделяют: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.


Языковые курсы в интернет



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: